嘎玛仁波切:不同翻译版本的经文加持力一样吗?
很多人都有这样的疑问,现在网络这么发达,很多经文在网上都能找到不同的翻译版本,尤其是汉译版本有不少,那么念诵不同翻译版本的经文,加持力一样吗?是念诵藏文的好,还是念诵汉语的好呢?
萨迦寺著名的藏经阁大经墙
藏族人在翻译佛教经典的初期,因为怕翻译的过程中有误差,所以在译经过程中,上面是古印度的梵文,中间是用藏文写的梵文,然后才是翻译成的藏文,有这样三排经文。这从藏区保留的古老经典中,可以清晰的看到。早期一些精通梵语和藏语两种语言的译者,就上下念,当对经文的含义越来越熟悉,没有太多问题以后,就会直接念藏文。
在藏传佛教的修行中,特别强调清净的传承。因为在清净传承的法脉中,修行人自然会感受到历代传承上师、诸佛菩萨巨大的加持力。这被形容为黄金丝线般的清净传承,对译经的要求自然也很严格,不能随便翻译经文,也不能随便什么人都去编辑经文。经文的翻译,要慎之又慎。
比如,现在不少人对度母菩萨有很大信心,《二十一度母礼赞文》也开许有缘大众可以诵读。面对网络上,各种各样的版本,有些佛弟子就陷入了迷惑:到底念哪个好呢?藏语的音译大同小异,而汉语的翻译则表现出较大的不同。
我们现在修持的《二十一度母礼赞文》,是布楚活佛翻译的。布楚活佛是中国大藏经研究中心对勘局以前的副局长,康定金刚寺的主持,和尊贵的土登尼玛仁波切从事《大藏经》的校对工作很多年。在藏文佛经的翻译者中,他算是公认的翘楚。作为精通藏汉两种文字的老活佛,他译经的加持力当然比普通人按照自己的想法翻译佛经要大得多。《二十一度母礼赞文》之中,关于菩萨们的描绘与形容,很多人不要说翻译,连念诵出来都有难度。但是,依然还是有不少人以自己的想法,去翻译佛经、解释佛经,但是有没有加持力就很难说了。
法师们都很优秀,但对经文和翻译不熟悉,对文字的应用不能通达,有时候也会遇到问题。前段时间,有个汉族法师说拿到一个非常殊胜的藏传佛教不外传的密法,并希望在一个殊胜的日子供养给大家,他找了一个格西念诵,我一听是我们平时课诵本中莲师法门的一个忏悔文。他不懂藏文,可能也没用心去学,有人送给他后,他觉得特别殊胜。殊胜肯定殊胜,但是,作为一个特殊的密法如果一直没外传,这样做就不合适了。
清净的传承很重要。就像我们开许大众都能参加的莲师荟供,中间有个分享荟供品的环节,大众持诵莲师心咒,每个人会喝到牛奶甘露水,每个人手上都会发一个象征性的糖果或是一颗葡萄等等,吃完这些就可以接着修了。这个过程越快越好,也必须要念莲师心咒。这不是在修行的过程中,你随便想在哪儿停下来开始吃东西、持咒都可以的,这里面有传承的巨大加持力。
相关文章
- 女人血型不同 调养方法不同
- 紫云居士:大毘卢遮那成佛神变加持经(大日经)卷四.密印品第九白话注解
- 董群:论禅宗文化中创造性思维的不同类型
- 嘎玛仁波切:如果经常让自己的心识错乱、见解不正,果报就会这样
- 嘎玛仁波切:因果,是大自然的铁律,是最公正的法则
- 专家说:糖同烟草和酒精一样对人体有害
- 嘎玛仁波切:懂得珍惜和付出的人,会长久地拥有财富,这个财富不仅仅是指金钱
- 黄花菜有食疗功效 专家吁像和尚一样以素食为主
- 严耀中:瑜伽禅与生活禅——中印佛禅的不同趋向
- 翻译经典、整理论释(2)
- 呷绒多吉上师开示:佛陀心疼所有的众生,才宣说了佛法,如同我们心疼自己的孩子一样
- 黄念祖居士:我们和阿弥陀佛本体完全一样
- 《心经》翻译(大智慧,受益无穷)
- 刘常净:三论玄义记 五、释本文 甲二别释众品 乙十 四论对缘不同门
- 净土法门法语:有阿弥陀佛他的愿、行、功德的加持,你不至于堕落
- 梦参老和尚:地藏菩萨加持,保护受持经的人
- 嘎玛仁波切:业力包罗万象
- 菩提长老:沙门果经 Ⅰ 经文篇
- 像蜗牛一样靠自己
- 造作邪淫恶业要感受四种不同的可怕果报